as minhas coisas favoritas, e outras que não o são, pois nem sempre se tem o que se quer
my favourite things, and others that are not, as we don't ever get what we want

2008/01/30

estranha amizade / strange friendship

·


desde 1995 que estes dois andam juntos
o pirosito coelho de cerâmica com florezinhas pintadas roubado da primeira casa onde vivi em lisboa e o espremedor de citrinos do mr. starck comprado com dinheiro oferecido pela minha avó quando concluiu que já não estaria viva quando eu decidisse casar
viva a pósmodernidade nas cozinhas!

since 1995 that these two are always together
the kitshy-flower-painted-ceramic-rabbit robbed from the first house that i rent here in lisbon and the citrus-squeezer from mr. starck bought with money offered to me by my grand-mother when she concluded that she shouldn't be alive when i decide to marry
hooray to the post-modernity in the kitchens!

2008/01/29

o cesto dos almoços / the lunch basket

·


o meu cesto dos almoços da pena (ou como o intitulam o doutor e a princesa "o cestinho do capuchinho vermelho")
comprado no ano passado em óbidos, feito de madeira de salgueiro e igual aos de casa dos meus avós em trás-os-montes

my pena lunch basket (or as doctor and princess say "the little red riding hood basket")
bought last year in
óbidos, made with birch wood and equal to the ones in my grandparents house in the north

os patins de gelo holandeses / the duth ice skates

·


uma prenda dos meus pais, comprada numa loja de velharias na holanda
ainda hoje não compreendem como é que uma coisa destas me fez tão feliz

a gift from my parents bought in an antique shop in the netherlands
they still don't understand why this gift had give me so much joy

ainda tem o poder / still holding the power

·





sophia loren
pirelli calendar 2007
inez van lamsweerde & vinoodh matadin

2008/01/27

coisas de madeira da cozinha / kitchen wooden things

·




alguns utensílios de madeira da cozinha que depois na realidade quase nunca tenho coragem de utilizar
a colher de mel (no topo) e a forma de manteiga (em baixo, no fundo tem botões de flor e rosas entalhados) foram compradas no mercado que existe ap longo do rio e sobre o pórtico "greco-etrusco-moderno" desenhado por plecnik em ljubljana, eslovénia (na altura disseram-me quais teriam que ser os procedimentos para moldar e denformar a manteiga mas já esqueci)
a "colher" à direita na relidade é um duplo molde para fazer bolinhos de manteiga e foi comprada em monsaraz no ano passado
o cortador de massa de rissóis (o único com muito uso, embora não meu) era da minha avó de lisboa
o carimbo redondo (que na realidade é um duplo carimbo) usa-se para marcar o pão oferecido nas festas do espírito santo na ilha da terceira. nesta face, e embora de lado, tem a representação da coroa encimada pela pomba do espírito santo, na outra face tem entalhada uma flor entre folhagem (simbolizando a família que oferece).
a taça de madeira com asas foi também comprada em ljubljana (e esta é usada para pôr o pão na mesa).

some wooden kitchen utensils, that in reality i almost never have the guts to use
the honey spoon (on top) and the butter mold (on bottom, it has button flowers and leafs carved on the bottom) were bought in the market that exist along the river under the greek-etrurian-modern portico designed by plecnik in ljubljana, slovenia (they told me the instructions to unmold the butter but i forgot).
the "spoon" on the right is in reality a double mold to make butter cookies and was bought last year in
monsaraz, on the south of portugal.
the pastry round cutter (the only one with a long use, but not by me) was from my grandmother from lisbon.
the round stamp (in reality a double stamp) is used to mark the bread offered in the espírito santo (holy spirit) festivities in the
terceira island, azores. in the visible face, while sideways, is carved the symbol of the holy spirit crown with the dove, on the other face it's carved a flower between leafs (symbol of the offering family).
the wooden lug bowl was also bought in ljubljana (and this i usually use to take the bread to the table).

será que freud explica? / does freud explains?

·




quando no outro dia procurei a foto das calças amarelas, encontrei duas outras das minhas fotografias favoritas.
estranhamente se chega à conclusão que na maior parte dos meus retratos na realidade não estou.
ou estou com a cara fora do campo, ou então está obscurecida por algo...
será que freud explica?

when searching for the yellow pants photo the other day, found two other of my favourite pictures.
strangely one gets to the conclusion that in most of my favourite portraits in reality i'm never there.
or my face is out of the picture, or is hidden behind something...
does freud explains?


as duas com 5 anos em maçores, lá em trás-os-montes, na primeira a "ajudar" o meu avô a tratar das abelhas, na segunda a apanhar figos com a minha mãe e a minha irmã

both with 5 years old in
maçores, a village in the north of portugal, in the first "helping" my grandfather with the bees, the other with my mother and sister picking figs

2008/01/26

miscellanea #2, gimnastica

·










o delicioso "Manual Pratico de Gimnastica Racional", com um formoso rapaz na capa e os divertidos desenhos instrutórios.
as lições incluíndo os diálogos e as ordens de comando são igualmente maravilhosas.

the delightful "Manual Pratico de Gimnastica Racional" [Rational Gymnastic Practical Handbook], with the striking cover boy e the funny instructional drawings.
the written instructions including the dialogue and voices of command (impossible to translate) are also marvelous.

miscellanea #1, syphilis

·
trabalhando na Biblioteca Nacional acontece que muitos dos documentos que tenho pedido são separatas, ópusculos, manifestos editados a maior parte das vezes em edições com pequenas dimensões e que por uma qualquer razão de economia, método de armazenamento ou algo similar foram colectados, naquilo que na BN se chamam as miscelâneas.
pedindo uma referência destas vem quase sempre uma antiga encadernação de capa dura contendo vários pequenos livros de bolso aglomerados sem aparentemente nenhuma razão.
daí resultam os meus pequenos instantes de prazer e relaxe quando, entre os pequenos artigos etnográficos da primeira metade do século ou os manifestos políticos da extrema-direita e do Estado Novo que procuro, folheio o resto das miscelâneas encontrando por vezes até material interessante para o meu estudo, mas a maior parte das vezes as mais díspares obras sobre os temas mais diversos.

working in the National Library it happens that most of the documents that i'm looking for are small opuscules, manifests, articles printed in small pocket paperback edition that were collected, for economic reasons or whatever, in what they call the miscellanea.
so, asking for one of this references usually what is delivered is a hardcover bound book with a bunch of these small books collected with no apparent reason whatsoever.
those are the small instants of pleasure and relax when,in the middle of reading mid-century ethnographic texts or Estado Novo ultra-right politic manifests, i roam the rest of the miscellanea finding sometimes important things for my research, but most of the time finding the most unusual and diverse things




na capa deste volume da coleccção "Bibliotheca Sexual" intitulado "a Syphilis" encontra-se a mais bela expressão de prazer e contentamento encontrada em alguém que acabou de contrair a sífilis (e já agora aquela folhagem não parece suspeita?!)

the cover of this volume of the "Bibliotheca Sexual" ["sexual library"] entitled "a Syphilis" [the syphilis] has, possibly, the most beautiful and content image of someone that just got the disease (and aren't those leafs a little bit strange?!)

2008/01/24

um post para números redondos/a post for round numbers

·


finalmente ó pires de sousa mostra a cara no seu retrato favorito, qual pauline borghese em calças de xadrez amarelas
finally ó pires de sousa show his face in his favourite portrait, almost like pauline borghese in plaid yellow pants

trailer for a remake

·



sim, já está no youtube
yes, it's already on youtube

Gore Vidal's Caligula
Francesco Vezzoli, 2005
2005 Venice Biennale, 2006 Whitney Biennial

staring:
Adriana Asti - Ennia
Karen Black - Agrippina
Barbara Bouchet - Caesonia
Gerard Butler - Prefect Cassius Chaerea
Benicio Del Toro - Macro
Milla Jovovich - Druscilla
Courtney Love - Caligula
Helen Mirren - Tiberia
Mia Moretti - Priestes of Isis
Michelle Phillips - Messalina
Glenn Shadix - Claudius
Francesco Vezzoli - Caligula
Gore Vidal - Himsel

2008/01/06

long time no see

·



the child
alex gopher, 1998
video: antoine bardou-jacquet

2008/01/04

design history class #1

·


[todas as possíveis] piadas à parte
sempre achei divertidíssimo o wienermobile desenhado por brooks stevens, em 1958, para a empresa de salsichas "oscar mayer" (para falar verdade tal como todos os outros desenhados antes e depois)

[all possible] jokes aside
always found very amusing the wienermobile designed by brooks stevens, in 1958, to the sausage company "oscar mayer" (to tell the truth as all the others designed before and after)